Phase 10: The Wicker Bride(枝篭の花嫁)

1866; by the sea a wooden man burns.
(1866年、海辺で木製の人像が燃やされている)
Inside, a woman Rick mistakes for Jen; Leonora, West's undead wife.
(中にはリックがジェンと間違えた女性、ウェストの“死に損ない”の妻、レオノーラがいた)
West prays to God, but the Devil answers.
(ウェストは神に祈った。しかしそれに悪魔が応えた)
Two heroes race to save the women they love.
(二人のヒーローが、愛する女性を救うために馳せる)
By our story's end both are villains, and victims.
(話の結末では、二人とも悪者であり被害者だった)

 JEN'S PHOTO PIECES 1 / 2 / 3 / 4

COURTYARD

DR. WEST:
I reached Arkham at nightfall.
(私はアーカムに、日暮れに辿り着いた)
As my horse 'Providence' crested the west ridge...
...I witnessed a chilling scene...
(私の馬“プロビデンス号”が西側の畝に辿り着いたとき、私はぞっとする光景を目撃した)
... and the purpose of this fool's errand became clear.
(そして、この無意味な用向きの真の目的に気付いた)
Towering over the mansion stood a sacrificial Wickerman...
(邸宅の向こうに積み上げられた、生贄を捧げられたウィッカーマン……)
And inside...
(中には……)
A jury of the great and the good of Arkham town had already pronounced judgment.
(アーカム街の名士と善人による陪審員は既に判決を下していた)
Their intent was plain...
...Leonora was to be burned as a witch.
(彼らの意図は明白だった。レオノーラを魔女として燃やすつもりだ)
I rode with haste...
(私は急いだ……)
Providence 「神の摂理」の意だが、この場合はH.P.ラヴクラフトの生地であるロードアイランド州プロヴィデンスにちなんだと思われる
 Wickerman 古代ガリアの宗教儀式。
 ※アーカム(架空の街)、およびモデルとなったセイラムは魔女裁判が行われたという陰惨な過去がある。
RICK:
Jen! The sacrifice - it's time. They're going to kill her!
(ジェン! 生贄の儀式――いまがその時なのか。ヤツら彼女を殺すつもりだ!)
MASK:
It certainly looks that way.
(確かにそんな風に見えるな)
You're almost out of time Ricky!
(もうほとんど時間がないぞ、リッキー!)
So hurry it up!
(急げ!)
 ★JEN'S PHOTO PIECE #1
 まずスタート地点から左手の箱を破壊してジェニファーの写真をゲット。

 時間制限のあるイベントだが、エネミーを全て倒す必要があるので注意。階段降りてすぐ右手に2x4があるので、拾っておくと楽。
 最初の門を開けてすぐ、物陰からフォゴットンが飛び出してくるので、DODGE ROLLやSPRINTで走り抜けてかわそう。エネミーのフォゴットンを全滅させたら先に進む。
DR. WEST:
As I rode a cacophony of jeers and cries and such screaming reached my ears...
(私が馬で駆け出すのと同時に、愚弄の騒音と叫びのような嘆きの声が私の耳に届いた)
...and I grimly observed that the good Christian folk of Arkham town...
...have not entirely abandoned their pagan roots.
(私はアーカム街の善良なクリスチャンの人々が、異教的な出自を完全に捨て切れていないことを、残酷にも目の当たりにした)
How quickly man will revert to superstition in dealing with matters he does not understand.
(理解できない物事に遭遇したとき、人はすぐさま迷信に立ち戻る)
 次の門を蹴り開けたら、デモンホミニとフォゴットンの混成部隊と戦闘。これも全滅させる必要がある。

 ★JEN'S PHOTO PIECE #2
 L字の突き当たり、右奥あたりに写真とSWORDがある。
MASK:
You kill enough of these chumps...
(お前はこいつら間抜け供を皆殺しにしておいてくれ)
...and maybe I can open a portal just big enough to get us over there.
(そうしたら俺が、たぶん向こうに着けるくらい十分大きいポータルを開いてやるよ)

OBSERVATORY

 ポータルに入るとタイムカウンターが回復する。中でオブジェクトに当たるとダメージをくらう演出が入るが、実際はノーダメージである。ポータルを抜けて先に進むとビーストが出現するが、今度は倒す必要はなく、かわして先に進んで良い。
DR. WEST:
I prayed for help to any God that would listen...
(私は数多の神に救いを請うた)
...but it was not our Lord that answered...
(応えてくれたのは我らが父なる神ではなかった)
I could not say what fate befell that mob...
(私には、群集にどんな呪いが降りかかったのかわからない)
...only that their shouting and jeering turned to screams...
(彼らの怒号、罵詈雑言は叫び声に変わっていた)
...and then a strange inhuman moaning that chilled my blood.
(そしてその時、ひとつの奇妙な、人間とは思えない呻き声が私の血を凍りつかせた)

 ★JEN'S PHOTO PIECE #3
 デモのあと、左手の樽を壊す。

 フィッシュフォークが出現するが、やはり倒さなくていい。最初の物陰と、二つ目の門の前の物陰にフィッシュフォークが待ち構えているので捕まらないように走り抜けよう。

 ★JEN'S PHOTO PIECE #4
 二つ目の門の手前、右手の箱を壊す。

GARDENS

 二つ目の門を抜けると、デモンアブホア×3が登場。これは倒さなければならないのだが、制限時間があって厳しい。ダメージの高いSPLATTER JUMP SLAM(ジャンプ中NECRO MOVE&溜め強攻撃)をうまく当てて速攻で倒そう。
DR. WEST:
In that garden last night I did bear witness to a succession of events I can scarcely believe...
...though they did happen.
(昨晩、あの庭で、私は信じられないような数々の出来事の目撃者となった。……それは実際に起こった出来事なのだが)

WICKERMAN ARENA

 フィッシュフォークを全滅させる。

DR. WEST:
Before the Wickerman stood a masked brute...
...drawn straight from the pages of some lurid penny dreadful.
(ウィッカーマンの前に、恐ろしい犯罪小説のページからそのまま抜け出てきたような、仮面をかぶった獣のような男が立っていた)
penny dreadful 安っぽい犯罪小説
DR. WEST:
In her own voice Leonora cried out to me!
(正気を取り戻した様子でレオノーラが私に叫んだ)
JENNIFER?:
Darling! Help me!
(旦那さま、助けて)
RICK:
Jenny! Hold on!
(ジェニー! がんばれ!)
 ウィッカーマンに向かってジャンプすると、ウィッカーマンに付いているリングに取り付くことができる。ウィッカーマンの各所に設けてあるリングがジャンプオブジェクトとなるので、左スティックで選択して次々飛び移り、上に登っていこう。ちなみにフィッシュフォークを全滅させていないと、登板中に涎攻撃で撃墜されてしまう。
DR. WEST:
And then...
(その時……)
RICK:
No... Jen...
Jen...
MASK:
Rick, she's...
(リック、彼女は……)
 ボス戦もどき。レオノーラがリックの体をカサカサと這い回るので、指示が出たら左スティックをガチャガチャさせる。成功すると引き剥がして地面に叩き付けて踏み付け。失敗しても、もう一周カサカサ這い回るだけで、ダメージや即死等のペナルティはないみたい。
RICK:
Fuck me!
(やられるかよ!)
MASK:
That ain't Jen.
(これはジェンじゃない)
※指環の有無で判断している
DR. WEST:
I used my talents only to serve mankind.
(私はその全能で人間社会へ奉仕してきた)
My reward is ruination. So be it.
(その報酬が破滅か。それならそれでいいだろう)
All that remains of my wife are memories and her wedding ring.
(妻が残したものは、思い出と結婚指環で全てだ)
In time both will tarnish.
(やがてそのどちらも色褪せていくだろう)
Science has failed me.
(科学は敗北した)
Humanity is a luxury I can no longer afford...
(人間のおごりに、私はもはや我慢ならない……)
...I shall put my faith in older gods.
(私は旧き神々を信仰しよう)
I will tear down the gates of heaven to find you Leonora...
(私は天国の門を打ち破り、レオノーラを見つけ出してみせる)
...and I shall reach them on a stairway built from the stacked corpses of the good people of Arkham!
(アーカムの善良な住人の死体を積み上げて築き上げた階段で天に昇ろう)
And the body of her masked executioner shall form the final step.
(そして、その階段の最後の一段は、あの仮面をかぶった、彼女を殺した男がふさわしい)

DR. WEST:
I don't remember inviting two of you.
(あなた方二人をお招きした覚えはないのだが)
JENNIFER:
Oh, ah - Doctor West... I'm Jennifer Willis.
(あっ、えー、ウェスト博士……私がジェニファー・ウィリスです)
You contacted me about doing an interview for the student newspaper?
(学生新聞のインタビューの件でご連絡しましたよね)
To give your side of the story about the work you're doing at the medical school?
(医学校であなたがしているお仕事について話を聞かせていただきたいと)
DR. WEST:
And your companion?
(君は付き添いかな)
RICK:
Rick Taylor, sir. I hope you don't mind...
(リック・テイラーです。僕のことは気になさらないでください)
...but Jen and I have a date tonight...
(僕たち今夜デートでして)
...so it kinda made sense for me to just-
(そこら辺をちょっとご理解いただけたなら……)
DR. WEST:
I understand.
(わかった)
You wanted to protect your girlfriend...
...in case anything happened to her.
(君はどんなときも何が起ころうと彼女を守りたいのだな)
Very noble of you...
...and also completely futile.
(見上げた心がけだよ、だがまったくの無駄だ)
Ph'nglui mglw'nafh cthulhu fhtagn!
(ふんぐるい むぐるうなふ くとぅるふ ふたぐん)
Ph'nglui mglw'nafh cthulhu fhtagn! オリジナルは少し長く「ふんぐるい むぐるうなふ くとぅるう るるいえ うがふなぐる ふたぐん」(ルルイエの館にて死せるクトゥルフ夢見るままに待ちいたり)。急に話にクトゥルフ神話がからんできた
JENNIFER:
Rick!
Rick!
RICK:
Jenny...I'm sorry...

BACK / PAGE TOP / NEXT