Rick and the mask uncover the dark heart of West mansion. (リックとマスクはウェスト邸の闇の中心部をさらけ出す) A narrator tells the story of West's fall - from husband to widow, from surgeon to slaughterer, from God to the Devil. (語り部は良き夫から妻を失った男、外科医から殺戮者、神から悪魔へとウェストが堕ち行く物語を語る) As the heart dies, a portal to the past is opened. (中心部(心臓)を滅ぼしたとき、過去への扉が開かれる) |
DR. WEST: From the journal of Doctor Henry West- Arkham, 1756. (ウェスト博士の手記より、アーカム、1756年) Was it only four years ago that I first stepped ashore at Boston harbor... ...with my beloved bride Leonora at my side? (我が愛する妻・レオノーラとボストン港に始めて着いたのは、もう四年前になるだろうか?) She is dead now, taken by Cholera*. (彼女は今、死んだ。コレラだ) These surgeon's hands saved hundreds in the outbreak that swept through the colonies... (居留地に広まった大流行において、外科手術でたくさんの人間の命を救った) ...yet I failed to prevent the death of my own wife. (だが、私は妻を救うことができなかった) Tonight, God willing*, I will join her. (今夜、うまくいけば、私は彼女に再会できる) I leave my estate to the people of Arkham. (私はアーカムの住人に私の財産を寄与した) his mansion has become a house of horror... (屋敷は恐怖の館に変貌した) ...in time may it become known as a place of healing... ...and stand as a memorial to her beauty and grace. (やがて静養地として、彼女の美徳を称える場所として名が残ることを期待する) L'amour triomphe de la mort*... (愛は死に打ち勝つ)
*Cholera 1756年なのでコレラ第三期流行
*God willing 神許したまわば、事情が許せば *L'amour triomphe de la mort ブリューゲルの絵画のタイトル? 邦題は「死の勝利」、圧倒的な死に対する儚い抵抗をテーマにしているといわれる風刺画 |
DR. WEST: It seems the good Lord is not yet ready to forgive my sins. (主は私の罪をお許しになるつもりがないようだ) For as I lay at the threshold to the eternal abyss* an angel* spoke to me. (永遠に続く奈落への道のりの入り口に立ったとき、一人の天使が私に話しかけてきた) His message - "She doesn't have to die.*" (彼の言葉――それは「彼女はまだ死んじゃいない」) I returned from that dark place with knowledge... ...of a means by which to arrest time's advances upon the flesh... (私は肉体の腐敗の進行を止める知識を得て闇の中から帰還した) ...and the promise that, god willing, science might one day restore, Leonora to life. (神の思し召しで、いつの日か科学の力がレオノーラを蘇らせるかもしれない)
*For as I lay at the threshold to the eternal abyss 「自殺を決意したとき」の言い回し?
*an angel どうやらこの天使というのは、正体を隠したマスクの仕業らしい *She doesn't have to die. プロローグでリックにまったく同じセリフを言っている |
MASK: Smelly ass piece of shit! (くせぇ尻に糞がこびりついてやがるぜ!) |
DR. WEST: My rational mind tells me it was a delusion born of the Laudanum I took, nothing more... (私の理性がそれはアヘン(チンキ)が生んだ錯覚だと訴えている) ...and yet... and yet the apparition had spoken the truth. (だが、その幻覚は真実を告げていた) She lies perfectly preserved now, serene as if sleeping... ...like some princess in a Grimm tale. (彼女はグリム童話のお姫様のように、まるで眠っているかのように、完全な状態で静かに横たえられている) She shall sleep enough or the both of us; I must go to work. (彼女はよく眠れているのだろう。あるいは、私も覚めない夢を見たままなのだ。さぁ、仕事を始めよう)
※最後の文、死体保存に成功した現実が、実はアヘンで夢を見たまま目覚めていないという仮定の話。
|
From the jounal of Doctor Henry West: For every year I have spent in West Mansion... ...I have spent several more traveling the world in search of knowledge. (ウェスト邸で何年も過ごす間も、私はさらに新たな知識を求めて世界中を旅した) I do not worry at leaving my home unoccupied for so long. (長い間家を空けることについて私は何ら心配していない) The things that roam its grounds and lie in wait within its walls... ...will deter any unwelcome guests. (敷地内を歩き回り、壁を這う、得体の知れない何かが、招かれざる客が足を踏み入れることを思いとどまらせるだろう) |
DR. WEST: From the journal of Doctor Henry West- Georgia*, 1864. (ウェスト博士の手記より、1864年、ジョージア州にて) Almost a century has passed since I began my search. (私が研究を始めて一世紀近くが経った) I have seen wars*, famine, empires rise and fall, and so much suffering. (私は戦争、飢餓、大英帝国の盛衰、そして幾多の困難を経験した) Now at last my journey is over... (ついに今、私の旅が終わった) ...at last I have the means to restore my beloved to life! (ついに私は愛しい人の命を取り戻す方法を見つけたのだ!)
*Georgia アメリカ南東部の州。アーカムがマサチューセッツ州(アメリカ北東部)にあるので、かなり南に移動している。
*wars 独立戦争および南北戦争 |
From the jounal of Doctor Henry West: The Masters put my scientific knowledge to good use. (“主”たちは私の科学知識を有効活用した) In my labs beneath the mansion I create new forms of servant creatures for them... ...splicing together abominations and monstrosities. (邸宅の地下研究室で、私は禁忌と怪異を継ぎ合わせ、しもべとなる生物の新たな形を創造している) I build their armies for them, and they are grateful. (私は“主”たちのための軍勢をつくり、そのことでとても感謝された) |
DR. WEST: Disaster*! I am a fool. (完全に失敗! 私は愚かだ) Leonora has returned a ghoulish, screeching, drooling thing. (蘇ったレオノーラは残忍だった。甲高い声で鳴き、よだれのようなものをたらす) She watches without seeing, through blind eyes older than time*. (彼女は見えない目で、見ることなしに物を見る) I keep her restrained for her own benefit. (俺は彼女を守るため、彼女を拘束した) In rare moments she is herself again, and begs that I set her free. (ときどき彼女は我に返り、自分を自由にしてくれるように私に頼む) It is a ruse, as I have already learned to my cost. (しかしそれは罠である。私はそれを既に身をもって学んでいた) Yet these fleeting instances give me cause for hope. (この一瞬の出来事が、私に希望を与えてくれる) We're close, my love; so close. (私たちは愛し合っている、どうしようもないほど) I must go; she is hungry. (私は行かなければならない、彼女が腹を空かしている)
*disaster 天災、不幸、惨事、失敗作、どうにもならないもの
*older than time 意味不明 |
DR. WEST: Leonora slipped her chains once more last night. (昨夜再び、レオノーラは鎖を解いて逃げ出した) I found her at dawn on the out skirts of Arkham... (明け方、アーカム郊外で彼女を見つけた) ...her face blooded, her beautiful ivory wedding gown stained black with gore... (彼女の顔は血に塗れていた。象牙色の美しい結婚衣装は返り血で黒く染まっていた) ...and this time, clutched tightly in her hands... ...were the shattered remains of a porcelain doll. (そして今回、彼女の手にしっかり握られていたのは、陶器人形の破片だった) Oh God - the children... (ああ、神様、これは子供たちの……)
※レオノーラが子供を襲ったことを察している
|
DR. WEST: From the journal of Doctor Henry West - Cambridge*, 1866. (ウェスト博士の手記より、1866年、ケンブリッジにて) What devilry is this? (悪魔のいたずらだろうか) I have been sent to Cambridge on a wild-goose chase* by Arkham's magistrate. (私はアーカムの行政長官に命じられたくだらない用事でケンブリッジに行かなければならない) I cannot shake this dread feeling deep in my heart that something is terribly amiss. (私は心の奥底からくる恐ろしい予感に体の震えが止まらない。何かとんでもない失敗をやらかしたようだ)
*Cambridge マサチューセッツ州東部
*be on a wild-goose chase 無駄な骨折り |
MASK: Give me more BLOOD! (もっと血をよこせ!) |
RICK: That looks uncomfortable. (見てて気持ち悪いな) |
MASK: You need more power; you need more ME! (お前にはもっと力が必要だ、もっと俺の協力が必要だ!) |
SYSTEM: Use your mask moves to get to the Mansion's heart! (マスクの力を使って屋敷の心臓部を攻撃しましょう) |
MASK: Take out the columns! (その柱をどかせ!) |
DR. WEST: Six o'clock; too exhausted to sleep. (朝の六時、眠れないほど疲れ果てている) The sun rises, today as every other. (太陽は今日も全ての者の上に昇る) Yet something has forever changed. (しかし、何かが永遠に変わってしまった) I feel not its warm embrace. (私は抱擁のぬくもりをもはや感じることはない) I cannot yet make sense of this madness. (私はまだ、この凶事が受け入れられない) I write this account of last night only to convince myself of its irrevocable outcome... (私は、この取り返しのつかない結末を自分に納得させるために、昨晩のことを書き連ねている) ...my heart is dead... (“私の心臓”は死んだ) Leonora is... no more. (レオノーラはもう……) |
MASK: The house is dying. (この屋敷は死んだ) A portal! (ポータル!) I can't stop it! (止められない!) |
JENNIFER: Rick? The woman in this picture? Don't you think....I mean- (この絵の女の人、私に似てると思わない?) |
RICK: ...that she looks sort of like you? Yeah, that's really kinda- (似てると思うかだって? そうだね、本当によく――) |
DR. WEST: Strange... (妙だな……) |