JOURNAL

Dr. West's research journal.
(ウェスト博士の研究手記)
What are the origins of his madness?
(彼の狂気の発端は何だ?)

journal 1

From the journal of Doctor Henry West - Arkham, 1756
(ウェスト博士の手記より、アーカム、1756年)
Was it only four years ago that I first stepped ashore at Boston harbor, with my beloved bride Leonora at my side?
(我が愛する妻・レオノーラとボストン港に始めて着いたのは、もう四年前になるだろうか?)
She is dead now, taken by cholera.
(彼女は今、死んだ。コレラだ)
Cholera 1756年なのでコレラ第三期流行
These surgeon's hands saved hundreds in the outbreak that swept through the colonies, yet I failed to prevent the death of my own wife.
(居留地に広まった大流行において、外科手術でたくさんの人間の命を救ったが、私は妻を救うことができなかった)
Tonight, God willing, I will join her.
(今夜、うまくいけば、私は彼女に再会できる)
To take one's own life is a mortal sin.
(自殺は大罪である)
But perhaps I can lead This hand.
(しかしきっと、私はその道を選ぶだろう)
Poison shall be my nepenthe.
(毒薬は私を悲しみや苦痛から救ってくれる)
mortal sin (ローマ・カトリックの)大罪
 nepenthe  うつぼかずら、悲嘆や苦痛を忘れさせる薬
I leave my estate to the people of Arkham.
(私はアーカムの住人に私の財産を寄与した)
This mansion has become a house of horror, in time may it become known as a place of healing, and stand as a memorial to her beauty and grace.
(屋敷は恐怖の館に変貌してしまっている。そのうち、静養地として、彼女の美徳を称える場所として後世に名が残ることを期待する)
L'amour triomphe de la mort...
(愛は死に打ち勝つ)
L'amour triomphe de la mort ブリューゲルの絵画のタイトル? 邦題は「死の勝利」、圧倒的な死に対する儚い抵抗をテーマにしているといわれる風刺画
It seems the good Lord is not yet ready to accept me, not to forgive my sins.
(主は私を召し上げ、罪をお許しになるつもりがないようだ)
For as I lay at the threshold to the eternal abyss an angel spoke to me, his face a (pale) mask of serenity.
(自殺を決意したとき、一人の天使――顔に穏やかな雰囲気の、青白い仮面を着けている――が私に話しかけてきた)
His message - "She doesn't have to die."
(彼の言葉――それは「彼女はまだ死んじゃいない」)
マスクがリックに言った言葉と同じ。journal原文は英語ではないみたいだけど解読できない。
I returned from that dark place with knowledge of a means by which to arrest time's advances upon the flesh and the promise that, god willing, science might one day restore, Leonora to life.
(私は肉体の腐敗の進行を止める知識を得て、闇の中に一片の希望を見出した。神の思し召しにより、科学によりいつの日かレオノーラが蘇るときがくるかもしれない)
My rational mind tells me it was a delusion born of the Laudanum (I took), nothing more and yet... and yet the apparition had spoken the truth.
(私の理性がそれはアヘン(チンキ)が生んだ錯覚だと訴えているが、その幻覚は真実を告げていた)
She lies perfectly preserved now, serene as if sleeping, like some princess in a Grimm tale.
(彼女はグリム童話のお姫様のように、まるで眠っているかのように、完全な状態で静かに横たえられている)
She shall sleep enough or the both of us; I must go to work.
(彼女はよく眠れているのだろう。あるいは、私もまだ夢の中に居るのかもしれない。さぁ、仕事を始めよう)

journal 2

From the journal of Doctor Henry West - Boston, 1777
(ウェスト博士の手記より、ボストン、1777年)
The war against the British continues.
(イギリスとの戦争は続いている)
General Washington hails me a hero, and credits me with saving the lives of many of his troops, through my skills as a surgeon.
(ワシントン将軍は私を英雄と称え、私の外科手術が多くの兵士の命を救ったのだ信じている)
The war against the British アメリカ独立戦争
All that matters, thought, is the knowledge I can glean from the shattered and bloody bodies that are laid out before me on this fable.
(もっとも、重要なのは私の前に横たわるメチャクチャで血塗れの肉体から得た所見だ)
They will be the text book from which I will learn the secrets of life and death.
(彼らは私が生命と死の秘密を学ぶための教本になるだろう)
I have learned so much in the last twenty years of study, but my beloved Leonora remains perfect but lifeless, while I continue to age.
(私は20年研究を続け、私は年をとったが、愛するレオノーラの容貌は衰えることなく、しかしいまだに命のないままである)
I fear that the secrets I seek will not be easily discovered in the span of one normal human lifetime.
(私は私の求める秘密が人間の普通の一生の時間では容易に発見できないのではないかと恐れを抱いている)
From the journal of Doctor Henry West - Mid-Atlantic, 1784
(ウェスト博士の手記、中央大西洋岸、1784年)
Mid-Atlantic 「関東」みたいに東海岸諸州を一括りにした言い方?
I have exhausted all possible sources of knowledge in the fledging nation of these new United States.
(歴史の浅い新合衆国では、あらゆる情報源を搾り尽した)
With the limited resources available to me in the Americas, I have already achieved some small success in my experiments into the reanimation of dead matter, a scientific discipline that I have come to call Necrobiology.
(アメリカで得られる限られた資源を使って、私が死体生化学と呼ぶ科学分野の蘇生実験で、既に小さな成功を収めた)
It is my belief that further advance may be made through close study of some of the knowledge contained within countless libraries and universities of Europe, for I think that this may not be a new science at all, but a very old one, one previously dismissed as necromancy.
(ヨーロッパにある無数の図書館や大学に保管されている知識を研究することで、更なる進歩にいたると確信している。というのも死体生化学とは、新たな分野ではなく、とても古いもの――“死霊術”として忘れられたもの――だと考えられるからだ)
I leave my beloved Leonora behind me, preserved in a catacomb beneath a large plot of land I have purchased outside Arkham.
(私はアーカム郊外に購入した土地の下にある地下墳墓に保管した愛しいレオノーラを残して旅に出た)
She will remain there, safe and hidden until I return.
(彼女は私が戻るまで、安全に隠されている)

journal 3

From the journal of Doctor Henry West - Edinburgh, 1789
(ウェスト博士の手記より、エジンバラ、1789年)
Edinburgh 英国北東部・元スコットランド王国の首都。
At last, breakthrough!
(遂に突破口を見つけた!)
After scouring Europe in search of the crumbs of knowledge I required, I found the last few vital pieces I needed here in Edinburgh, where I first studied to be a physician decade ago.
(私が必要とする知識の断片を探すヨーロッパの旅の果てに、エジンバラで最後の重要なピースを見つけた。エジンバラは私が10年前に内科医学を最初に学んだ場所だった)
※エジンバラ大学は1582年創立の古い大学
What I have found is not a means of restoring life, but of prolonging it.
(私は見つけたのは生命を蘇らせる方法ではなく、永らえさせる方法だった)
Armed with the new knowledge, I will be able to extend my life far beyond to natural limit, allowing me to work tirelessly to achieve my goal!
(新たな知識を身に付けたことで、私は寿命の限界を延ばし、ゴールに向かって疲れ知らずではたらき続けることが許されたのだ)
From the journal of Doctor Henry West - Paris, 1794
(ウェスト博士の手記より、パリにて、1794年)
※フランス革命中のパリ
Wherever I go, I am driven out, pursued by angry mobs and rumors of witchcraft and murder.
(どこへ行っても、怒った暴徒や魔術や殺人の噂で私は追放される)
These ignorant fools!
(無学な愚か者供め!)
It is not wichcraft I practice, but science.
(私が行うのは魔術ではなく科学だ)
And does not science require sacrifice?
(そして科学の発展には犠牲がつきものなのだ)
From the journal of Doctor Henry West - Waterloo, 1815
(ウェスト博士の手記、ワーテルローにて、1815年)
War again, as the Great European Powers take to the field against each other again.
(再び戦争、ヨーロッパの大国同士がお互いに争っている)
war ワーテルローの戦い。イギリス・オランダ連合軍&プロイセン軍対フランス(ナポレオン)、ナポレオンが敗北。
I care not for the petty squabbles of nations and conquerors.
(私は国や王の小さな小競り合いは気にしない)
All that matters is the work, and the advancement of my knowledge of the fralties of human flesh, and the ways in which I can be surgically altered and improved upon.
(大事なのは研究と、人間の体の脆弱性に関する私の見識の促進であり、私を外科手段で変化させ、改良する方法である)
Surgery is the key to the restoration of life, I feel sure of it now.
(外科手術こそ生命を復元する鍵であると、私は確信した)
A few more decades, a few more wars and my scalped blade will finally cut through to find the secret knowledge that I know is hidden within these mained and bloody forms.
(歳月が、戦争が、私の外科メスが、いつの日にか、埋められ血に塗れ隠された、秘密の知識を暴いていくにちがいない)

journal 4

From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
It is time for Henry West MD to leave Arkham once more.
(ヘンリー・ウェスト医学博士がもう一度アーカムを去るときが来た)
I have been here too long, and rumors are beginning to circulate, drawing attention to my apparently un-ageing appearance.
(私はここに長居しすぎた。風聞がささやかれはじめ、私の外見が変わらないことが耳目を集めている)
I have already laid the groundwork for my eventual return.
(私は予想される事態のために、あらかじめ手を打っておいた)
A nephew has been mentioned.
(私は甥について言い遺しておいた)
Howard Philips West.
(ハワード・フィリップス・ウェスト)
A surgeon and man of science, like myself.
(外科医で科学者、私によく似ている)
A decade or two from now, he will come to Arkham to claim the inheritance left to him by his now late uncle.
(10年から20年後、彼は亡き叔父の遺産を相続するためアーカムにやってくるだろう)
I leave my beloved Leonora resting in the secret place within the chapel I have built for her, where I know she will patiently await my return.
(私は愛するレオノーラを、彼女のために建てさせた教会の秘密の場所に残していく。彼女は私の帰りを首を長くして待っていることだろう)
Howard Philips H.P.ラヴクラフトのファースト&ミドルネームと同じ
From the journal of Doctor Henry West - The Crimean Peninsla, 1854
(ウェスト博士の手記より、クリミア半島にて、1854年)
Europe is at war again, providing me with more surgical fodder for my work.
(ヨーロッパで再び戦争が起こり、私の研究に必要なたくさんの外科材料を提供してくれた)
Humanity concerns itself with death.
(人類は常に死に関心を持っている)
※クリミア戦争
I am concerned with life, with reversing the effects of death and restoring my beloved Leonora to my side, with conquering death itself.
(私は生命に関心を持っている。死を覆し、愛しのレオノーラを蘇らせ、死を克服することを)
From the journal of Doctor Henry West - Georgia, 1864
(ウェスト博士の手記より、ジョージア州にて、1864年)
Arkham is a distant memory and my image of Leonora has grown indistinct, yet still I can vividly recall the scent of her hair, and the warmth of her lips.
(アーカムは遠い過去となり、レオノーラの姿もぼんやりとしか思い出せなくなってきた。しかし、彼女の髪の匂い、唇の温もりは鮮明に思い出すことができる)
I know she waits for me still.
(私は、彼女がまだ私を待っているのだと悟った)
Almost a century has passed since I began my search.
(私が研究を始めて、100年近くが過ぎた)
Almost a century has passed since I began my search.
(私が調査旅行を始めて一世紀近くが経った)
I have seen wars, famine, empires rise and fall, and so much suffering.
(私は戦争、飢餓、帝国の盛衰、そして幾多の困難を経験した)
My experiences have led me to explore realms I would once have dismissed as superstition and fancy.
(私の経験が、私が一度は迷信、空想として目を背けた分野を探すことへと導いた)
Now at last my journey is over; At last I have the means to restore my beloved to life!
(ついに旅は終わった。私は最愛の人の命を蘇らせる方法をついに手に入れた)
I return to West Mansion and my love, the house shall soon be alive once more with the infections sound of Leonora is joyful laughter.
(私はウェスト邸に戻り、愛を取り戻す。屋敷はもうじき、レオノーラの明るい笑い声に満たされて再び息を吹き返す)

journal 5

Disaster! all has been in vain, I am a fool.
(完全に失敗! 全て無駄だった、私は愚かだ)
Leonora has returned a ghoulish, screeching, drooling thing.
(レオノーラは残虐な存在に変わってしまった。甲高い声で鳴き、よだれのようなものをたらす)
She watches without seeing, through blind eyes older than time.
(彼女は見えない目で、見ることなしに物を見る)
I keep her restrained for her own benefit.
(私は彼女を守るため、彼女を拘束した)
In rare moments of lucidity, she is herself again, and begs that I set her free.
(ときどき彼女は我に返り、自分を自由にしてくれるように私に頼む)
It is a ruse, as I have already learned to my cost.
(しかしそれは罠である。私はそれを既に身をもって学んでいた)
Yet perversely these fleeting instances give me cause for hope.
(この一瞬の出来事が、私に希望を与えてくれる)
We're close, my love; so close.
(私たちは愛し合っている、どうしようもないほど)
I must go; she is hungry.
(私は行かなければならない、彼女が腹を空かしている)
Leonora slipped her chains once more last night.
(昨夜再び、レオノーラは鎖を解いて逃げ出した)
I found her at dawn on the outskirts of Arkham, her face blooded, her beautiful ivory wedding gown stained black with gore...
(明け方、アーカム郊外で彼女を見つけた。彼女の顔は血に塗れていた。象牙色の美しい結婚衣装は返り血で黒く染まっていた)
...and this time, clutched tightly in her hands, were the shattered remains of a porcelain doll.
(そして今回、彼女の手にしっかり握られていたのは、陶器人形の破片だった)
Oh God - the children...
(ああ、神様、子供が……)
※porcelain dollが子供の骨片の比喩なのか、持ち物から子供が被害者であることを悟ったのか、どっちか不明
From the journal of Doctor Henry West - Cambridge, 1866
(ウェスト博士の手記より、ケンブリッジにて、1866年)
What devilry is this?
(悪魔のいたずらだろうか)
I have been sent to Cambridge on a wild-goose chase by Arkham's magistrate.
(私はアーカムの行政長官に命じられたくだらない用事でケンブリッジに行かなければならない)
The patient did not keep our appointment, his house is deseited.
(患者はアポイントメントがなく、彼の家は僻地にあった)
Two days of travel have been for naught.
(二日かかった旅はまったくの無駄になった)
I cannot shake this dread feeling deep in my heart that something is terribly amiss.
(私は心の奥底からくる恐ろしい予感で震えてが止まらない。何かとんでもない失敗をやらかしたようだ)
Six o'clock; too exhausted to sleep.
(朝の六時、眠れないほど疲れ果てている)
The sun rises, today as every other.
(陽は今日も全ての者の上に昇る)
Yet something has forever changed.
(しかし、何かが永遠に変わってしまった)
I feel not its warm embrace.
(私は抱擁のぬくもりを二度と感じることはないだろう)
I cannot yet make sense of this madness.
(私はまだ、この凶事を受け入れられない)
I write this account of last night only to convince myself of its irrevocable outcome.
(私は、この取り返しのつかない結末を自分に納得させるために、昨晩のことを書き連ねている)
My heart is dead...
(私の心は死んだ)
Leonora is... no more.
(レオノーラはもはや……)

journal 6

I reached Arkham at nightfall.
(私はアーカムに、日暮れに辿り着いた)
As my horse 'Providence' crested the ridge that overlooks the estate I witnessed a chilling scene, and the purpose of this fool's errand became clear...
(私の馬“プロビデンス号”が畝に辿り着いたとき、私はぞっとする光景を目撃した。そして、この無意味な用向きの真の目的に気付いた)
Providence 「神の摂理」の意だが、この場合はH.P.ラヴクラフトの生地であるロードアイランド州プロヴィデンスにちなんだと思われる
Towering over the mansion stood a sacrificial Wickerman, crudely fashioned.
(邸宅の向こうに積み上げられた、生贄を捧げられた、粗野な作りのウィッカーマンが立っていた)
Wickerman 古代ガリアの宗教儀式
Even at distance I could make out the mob, and the flailing figure of a woman dressed in an ivory gown trussed and borne on their shoulders.
(遠くからでさえ群集と、象毛色のガウンに身をまとい、縛られ、担ぎあげられた女性の揺れる姿がわかった)
A jury of the great and the good of Arkham town had already pronounced judgment.
(アーカム街の名士と善良なる市民による陪審員は既に判決を下していた)
Their intent was plain...
...Leonora was to be burned as a witch.
(彼らの意図は明白だった。レオノーラを魔女として燃やすつもりだ)
I rode with haste...
(私は急いだ……)
As I rode a cacophony of jeers and cries and such screaming reached my ears, and I grimly observed that the good Christian folk of Arkham town have not entirely abandoned their pagan roots.
(私が馬で駆け出すのと同時に、愚弄の騒音と叫びのような嘆きの声が私の耳に届いた。私はアーカム街の善良なクリスチャンの人々が、異教的な出自を完全に捨て切れていないことを、残酷にも目の当たりにした)
Cowards... How quickly man will revert to superstition in dealing with matters he does not understand.
(臆病者たち。理解できない物事に遭遇したとき、人はすぐさま迷信に立ち戻る)
I prayed for help to any God that would listen; but it was not our Lord that answered...
(私は数多の神に救いを請うた。しかし応えてくれたのは我らが父なる神ではなかった)
I could not say what fate befell that mob, only that their shouting and jeering turned to screams and then a strange inhuman moaning that chilled my blood.
(私には、群集にどんな呪いが降りかかったのかわからない。彼らの怒号、罵詈雑言は叫び声に変わっていた。そしてその時、ひとつの奇妙な、人間とは思えない呻き声が私の血を凍りつかせた)
In that garden last night I did bear witness to a succession of events I can scarcely believe, though they did happen.
(昨晩、あの庭で、私は信じられないような数々の出来事の目撃者となった。……それは実際に起こった出来事なのだが)

journal 7

Before the Wickerman stood a masked brute, drawn straight from the pages of some lurid penny dreadful.
(ウィッカーマンの前に、恐ろしい犯罪小説のページからそのまま抜け出てきたような、仮面をかぶった獣のような男が立っていた)
And then... In her own voice Leonora cried out to me!
(その時、正気を取り戻した様子でレオノーラが私に叫んだ)
In a ghastly parody of life that rough-hewn effigy did begin to move...
(生命の醜悪なパロディのような荒々しい彫像は動き始めた)
Groaning, creaking like the gate of hell!
(地獄の門が軋んでいるような呻き声を上げながら!)
The brute began to scale that tumbledown colossus, and with inhuman strength did he tear apart the Wickerman...
(その獣は朽ちかけた巨像を登り始め、人間とは思えない力でウィッカーマンを引き裂いて……)
...and set Leonora... free...
(レオノーラは自由になった)
※自由になった=死んだ?
I used my talents only to serve mankind.
(私はその全能で人間社会へ奉仕してきた)
My reward is ruination. So be it.
(その報酬が破滅か。それならそれでいいだろう)
All that remains of my wife are memories and her wedding ring.
(妻が残したものは、思い出と結婚指環で全てだ)
In time both will tarnish.
(やがてそのどちらも色褪せていくだろう)
Science has failed me.
(科学は敗北した)
Humanity is a luxury I can no longer afford; I shall put my faith in older gods.
(人間のおごりに、私はもはや我慢ならない。私は旧き神々を信仰しよう)
I will tear down the gates of heaven to find you Leonora, and I shall reach them on a stairway built from the stacked corpses of the good people of Arkham!
(私は天国の門を打ち破り、レオノーラを見つけ出してみせる。アーカムの善良な住人の死体を積み上げて築き上げた階段で天に昇ろう)
And the body of her masked executioner shall form the final step.
(そして、その階段の最後の一段は、あの仮面をかぶった、彼女を殺した男がふさわしいだ)

journal 8

From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
All is not lost.
(まだ希望はある)
There are grater forces in the universe than science and so -called reason.
(宇宙には科学――理性とも言う、より偉大な力が存在する)
In my researches into the obscure arcana buried away in the furthest corner of human learning, I have come across hints of them many times before.
(私の調査において、人類の発展の陰に隠れた神秘の中に、私は何度も“それ”のヒントに出くわした)
Always, I dissmised them as superstition nonsense, but no more.
(私はいつもナンセンスな迷信としてそれを無視してきた)
Artificially induced longevity of my own lifespan.
(私自身の寿命に用いられた人為的な長寿法)
The reanimation of dead matter.
(死者の蘇生法)
Gross surgical alterations of the human form.
(人体の外科的改造法)
All these things would be dismissed as impossible, and yet all these things I know to be possible.
(これら全ては不可能と思われていたが、もはや私は可能であることを知っている)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
The secrets are there, if you know where to look.
(秘密は、もし見るべきところさえわかるのなら、そこに在ることがわかるものだ)
To find them, you need wealth - a great deal of wealth - and time to spend decade in patient searching.
(それを見つけるのに、財産――それも桁違いにたくさんの財産と、忍耐強い探索に費やす何十年かの時間が必要になる)
Fortunately, I had both in abundance.
(幸運にも、私はその両方に恵まれていた)
I travelled the world.
(私は世界中を旅した)
I filled my home with the curious and books I collected.
(私は自分の家を、好奇心と蒐集した本でいっぱいにした)
Most of it was useless, but I enough of it would provide me with what I needed.
(ほとんどが役に立たなかったが、私の必要とするものには十分だった)
From the journal of Doctor Henry West - Peru, 1923
(ウェスト博士の手記より、ペルーにて、1923年)
Peru 南米のペルー。クトゥルフ信仰拠点のひとつ
The world is filled with secret voices.
(世界は秘密の囁き声に満ちている)
They talk to us from ancient books, from artifacts stolen from tombs, from the hieroglyphes caved into the walls of lost and secret temples.
(彼らは私たちに語りかけてくる。旧い本から、墳墓から盗まれた工芸品から、失われた秘密の寺院の壁画に彫られた神聖文字から)
I listened to them all.
(私はそれら全てに耳を傾けた)
Finally, after decades of waiting, I found the right one to unlock the knowledge I sought.
(遂に、十数年をかけて、私は求める知識の封印を解く正しい答えを見つけ出した)

journal 9

From the Journal of Dr. Henry West - en route, 1925
(ウェスト博士の手記より、航海中、1925年)
The Southern Americas have proven to be fertile grounds for my research, and we set sail from To-loom well-laden with the arcane relics of religions long -dead.
(南アメリカは私の調査にうってつけの土地だということが分かった。私たちは死の宗教にまつわる神秘の遺跡に向けて船出した)
en route in the wayのフランス語
 To-loom 不明
I sense I am being steered by some invisible force, more powerful than the wind and the tides.
(私は風や潮流よりも強い、何か見えない力によって導かれていることを感じた)
Two days ago, just north of Puerto Rico and in an unnatural fog, the ship was dashed against rocks and wrecked.
(二日前、プエルトリコの真北、不自然な霧の中、船は岩にぶつかり難破した)
※プエルトリコはカリブ海、西インド諸島。いわゆるバミューダトライアングルのあたり。
I awake on the shores of this lonely atoll.
(私は人気のない環状サンゴ島の岸で目覚めた)
Where? I cannot say; the constellations in the night sky are not those I learned as a child.
(何処だろうか。私は上手く言いあらわすことができない。夜空に浮かぶ星座は、私が子供の頃に学んだものとはどれも違っていた)
It is a strange place, desolate, eerie; like home.
(そこは荒れ果てた、薄気味悪い、住居のようなものが建つ奇妙な場所だった)
It would seem that I am the solitary survivor of the wreck; yet I am not alone here.
(私は難破の唯一の生存者かに思えたが、私はそこで一人ではなかった)
Even now in the darkness I hear their dreadful, ceaseless chant; La! La! Kuh-thoo -loo ff -tag -en!
(暗闇から、恐ろしい絶えまない詠唱が聞こえてきた。“らー! らー! かふとぅーるー ふたーぐぇん!”)
Periodically the island is ravaged by fierce storms.
(定期的にその島は激しい嵐に襲われた)
In the days that follow seafarers from eras long past are washed ashore, while the wreckage of flying machines from some distant future lies strewn across the landscape.
(昔から船乗りが岸に流れ着き、遠い未来からきた飛行機械の残骸が地表に横たわっていた)
In the place yesterday, tomorrow and forever after exist together in the here and now.
(その場所は過去も未来もいっしょくたに存在していた)
At sites throughout the island the air crackles with an unknow able energy, jagged as broken glass; it is these places that the fabric of reality has worn most thin.
(島の景観を見たところ、空気は未知のエネルギーでひび割れ、割れたグラスのようにギザギザになっている。現世の構造が薄く擦り切れてしまったのがこの場所だ)
But worn thin by what?
(しかし一体何の仕業で薄く擦り切れてしまっているのだろう?)
From cannibalized mechanical parts I have devised a system of relays stretching across this island with a mind to harnessing this energy, perhaps to exploit the unique properties of this place for my own ends.
(取り外された機械部品を使って、私はこのエネルギーを利用するため、心で島とつながるシステムを発明した。ことによると、この場所の特殊な資源を私の目的のために利用できるかもしれない)
 1925年はクトゥルフが目覚めかけた年で、クトゥルフの寝所であるルルイエ神殿が海底より浮上した。これに伴い、超感覚を持つ人間はクトゥルフの思念の影響を受けて一斉に狂いだしたと言われる。
 ルルイエ神殿の位置はニュージーランド、南米、南極の中間地点(太平洋)であることから、ウェスト博士が漂着した島(大西洋?)はルルイエではないく、バミューダトライアングルで辿り着いた異次元みたい。

journal 10

No doubt this climate is treacherous, yet those marooned here face more immediate dangers.
(天候が危険なのは疑いようもないが、ここに流れ着いた者は、より当面の危険に遭遇した)
The island's inhabitants hunt them down, tirelessly and with grim delight.
(島の住人は疲れ知らずで、残虐な喜びでもって彼らを狩った)
With each sacrifice my instruments measure a surge of some dark power.
(犠牲を通じて、私の装置はある種の闇の力の増大を計測した)
Those that evade capture are slowly changed; corrupted.
(捕獲を逃れた者はゆっくりと変化――腐敗していった)
I alone am spared.
(私だけがただ一人助かった)
I have penetrated the innersanctums of the Thule Temple.
(私は“トゥーレ”神殿の内聖所に入り込んでいた)
At its centerstands a golden-sarcophagus, Aztec in origin; radiant, glorious.
(中央に立っているのは光り輝いていて、すばらしいアステカ起源の金の棺だった)
It seems strangely familiar - as if from a dream of long ago.
(それは遠い昔、夢で見たかのような奇妙な見覚えがあった)
It intrigues me; one could say it calls to me.
(それは私を惹きつけてやまなかった。ある一人が、それが私を呼んでいると言った)
I should like to study it further.
(私はそれを研究したくなった)
Thule トゥーレ 世界の北の果てにある伝説の島。北の果て、極北の意味ともとれる
This day I have made contact with the island's indigenous inhabitants.
(この日、私は島の原住民と接触をとった)
It is as if I had been expected.
(それはまるで私が予想していた通りだった)
They are men of the sea; slimy, grotesque.
(彼らは海の種族で、ヌメヌメとしていて、グロテスクだった)
Once, perhaps, they were human.
(おそらくかつては人間だったのだろう)
The Gods that came to my aid the night Leonora died are known to these creatures.
(レオノーラが死んだ夜に救いを寄越した神々をこの生き物らは知っていた)
They are their Masters; at last I shall learn their name.
(神々は彼らの主であった。ついに私は神々の御名を知る)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The dead possess a hidden energy.
(死者は目に見えないエネルギーを持つ)
This Necrotic power - or 'necro energy' - is released at the moment of death, and can be harnessed by those with the power to see it.
(この死の力、または死のエネルギーは、死の瞬間に解放され、それを知覚できる利用することもできる)
The Masters feed on it.
(“主”たちはこれを力の源にしている)
Death is the source of their nourishment.
(死は“主”たちの滋養源だ)
From the journal of Doctor Henry West, 1930
(ウェスト博士の手記より、1930年)
Doorways! Everywhere doorways, between here, there - and perhaps the hereafter.
(出入り口! 全ての場所が出入り口だ。ここもそこも、ここもいずれは)
I travel freely now, unencumbered by such trivial concepts as time and distance.
(私は今、自由に旅行する。時間や距離といった些細な概念に邪魔されることなく)
I channel limitless energy through these portals directly to West Mansion; and so my research continues.
(私はこれらのポータルを通して限りないエネルギーをウェスト邸に向ける。そして私の研究は続く)

journal 11

From the journal of Doctor Henry West - By of Carcosa on the shores of lake Hali, constellation of Aldebaran
(ウェスト博士の手記より、アルデバラン星系、ハリ湖岸、カルコサにて)
※クトゥルフ神話に登場する旧支配者の一柱・ハスターの棲家
What wonders have been opened up to me now that the secrets of Portal travel are mine!
(今や、何という神秘が私に待ち受けているのであろうか。ポータル旅行の秘密を我が物にしたおかげだ!)
I have sat in caverns deep beneath the earth and conversed in dead languages with the inhuman things that dwell there.
(私は地球の地下深くに赴き、そこに住む、人でないものと失われた言語で会話した)
I have stood on alien worlds and looked up at stars far different from our own.
(私は異星の大地に立ち、地球からはるか異なる星空を見上げた)
The hidden pathways of the universe are mine to command!
(隠されていた宇宙の道は、私の意のままである!)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The Abyss. That is the name of the prison my Masters are trapped in.
(“奈落”。そこが私の“主”たちが囚われている牢獄の名前である)
It is Elsewhere. Part of Overspace, a place far beyond human understanding.
(普通でない場所、宇宙の彼方、人知を超えた場所)
They have been there for longer than time can be mesured, but it is written that they will return one day, when the stars are aligned.
(彼らはこの世の始まりからそこに在り、いつの日か星々が正しく揃うときに帰ってくるといわれている)
When they do, they will reward those who have aided this return.
(そのとき、彼らの帰還を手助けしたものに褒美が与えられるだろう)
The Dark Masters; at last I have found them.
(闇の支配者たち。私はとうとう彼らを探し当てた)
The energy required to create the smallest breech into the great void was immense; so much suffering, so many death.
(深淵の虚空に小さな裂け目を作るために、多くの苦しみと多くの死の力が必要だった)
No matter; something was let out, all tentacles and horns, immeasurably vast, awful.
(触手と角だらけの、とてつもなく大きく、恐ろしい、言い表せない何かが現れた)
It is but the slightest projection of this form into this domain.
(しかしそれはこの次元に顕現できたほんの一部でしかなかった)
It is the Lord Thule.
(まさしく“トゥーレの王”だ)
Lord Thule トゥーレの王 伝説の島トゥーレの王。ゲーテの「ファウスト」劇中に『トゥーレの王』と題する詩が登場するが、ドイツ語から英語に訳する場合はThe king of Thuleが正しい。深淵から来た者をトゥーレの支配者に喩えたか、妻との死別を発端にして真理に至った自分を、王妃から黄金の杯を託された王になぞらえたか、二つの意味で掛けてある?
……と思ったら、どうもストーリ担当のGordon Rennieが参加したウォーハンマー(テーブルゲーム)に登場するらしい
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
I return now to Arkham, to West Manor.
(私はアーカムのウェスト家の領地に戻ってきた)
I return too as another Henry West, nephew of the previous owner of West Mansion, and legal heir to all that was his.
(私は別のヘンリー・ウェスト、ウェスト邸の前の所有者の甥としても帰ってきた。法的上の相続人は彼だったからだ)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
They are the Great Old Ones.
(彼らは“旧支配者”たちだ)
The Many - Angled Ones. The Rulers of the Impossible Gulfs.
(“捻じれた存在”、“深淵の支配者”)
The Masters of all that Is Seen and Unseen.
(すべての見えるものと見えざるものの支配者)
They have a true name, though I only ever dare say it once, and never again.
(彼らには本当の名前がある。あえて書くが二度とは書かない)
They are The Corrupted, and if I serve them faithfully they will give me what I want.
(彼らは“堕ちたる者”と呼ばれている。私が忠誠を尽くせば彼らは私の望みを叶えるであろう)
Great Old One ラヴクラフト神話における、かつて地上を支配した存在。ダーレス設定における邪神。
 Many - Angled Ones グラント・モリソンのアメコミ「Zenith」に登場するらしい。一応クトゥルフ神話に連なる設定だとか。

journal 12

From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
The Masters were, the Masters are, and the Masters shall be.
(“主”たちは過去、現在、未来に存在する)
Not in the spaces we know, but between them, They exist, serene and primal, formless and to us unseen.
(私たちが知るどこにもなく、どこにでもあり、静かに、根源的に存在し、形はなく、その御姿を目に映し取ることができない)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
I have not always gone by my true name.
(私はいつも本名で通すわけではない)
In London, in 1888, I called myself Jack.
(1888年のロンドンでは“ジャック”と呼ばれていた)
I was bored, but soon found ways to keep myself amused.
(私は退屈していたが、すぐに楽しみ方を見つけた)
Jack いわゆる「切り裂きジャック」。史実の切り裂きジャックもウェスト博士の通り名のひとつであったことを示唆している。
Now I go by the name of Henry West again.
(今、私は再びヘンリー・ウェストで通している)
Before that, I was Derleth West; before him, Randolph Carter West.
(その前はダーレス・ウェスト、その前はランドルフ・カーター・ウェスト)
Clark Ashton West, Howard Philips West, Charles Dexter West; so many different name, but all with the same face and purpose.
(クラーク・アシュトン・ウェスト、ハワード・フィリップス・ウェスト、チャールズ・デクスター・ウェスト、そのほか様々に異なる名前を使ったが、全て同じ姿、同じ志をもった人物であった)
Derleth ラヴクラフトの自称弟子、オーガスト・ダーレスにちなむ
 Randolph Carter ラヴクラフト作品の主人公の一人、ランドルフ・カーターにちなむ
 Clark Ashton ラヴクラフトと同時代の作家クラーク・アシュトン・スミスにちなむ。クトゥルフ神話も書いている
 Charles Dexter ラヴクラフト作品『チャールズ・ウォードの奇怪な事件』の登場人物チャールズ・デクスター・ウォードにちなむ
I like this modern world.
(私は現代の世界が気に入っている)
So cold and impersonal.
(他人に冷たく、関心をもたない)
A pity it must all be destroyed.
(残念なのは、この世界が全て破壊しつくされてしまうことである)
I watch with amusement as mankind sends rockets and satellites into the cosmos.
(私は人類が宇宙にロケットや衛星を打ち上げるのを、面白おかしく見守っている)
If they knew what else was out there, waiting for them, they would run and hide and never dare look up again.
(もしそこに何が待ち受けているのかを知ったなら、人類は逃げ出して、隠れ、二度と宇宙を見上げることはないだろう)
The human race are vermin, infesting the Earth while its true owners are absent.
(人類は、真の支配者が不在の間に地球にはこびった害虫である)
I will be the exterminator.
(私はその駆除者になるつもりだ)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
To while away the years, and tap the youthful life energy of Miskatonic's student body, I have once again taken up a post at the university, the fourth time I have been a member of faculty in the last hundred years.
(年月をやり過ごすため、そしてミスカトニック学生の肉体に宿る若い生命エネルギーを得るために私は今一度、大学の教職に就いた。ここ四半世紀、私は学部教授団の一員である)
We Wests have always been at the forefront of the advancement of learning.
(我らがウェスト派は常に学問振興の最先端にあった)

journal 13

From the journal of Doctor Henry West - The Arctic, 1951
(ウェスト博士の手記より、北極にて、1951年)
The greatest discovery of all.
(これまでで最大の発見)
An ice palace, built beneathe the polar wastes!
(北極の未開地の地下に建つ、氷の宮殿!)
A cathedral to the glories of the Masters, founded upon the ruins of something far older!
(“主”たちの威光を称えるこの大聖堂は、これまでのどの遺跡よりも古いものだった)
※ハイパーボリア?
It is all nothing more than a monument to grand folly, though.
(もっとも、それは大げさなくだらない記念碑に過ぎない)
Those that built this place sought to use the Masters for their own ends.
(この宮殿を築いた何者かは、“主”たちを彼ら自身の滅亡に対して用いようとしたようだ)
They were punished for their arrogance, while I will be rewarded for my faithful service.
(彼らはその傲慢によって罰せられたが、私の忠勤は報いられるだろう)
There are places of power here on Earth that have known the touch of the Masters.
(そこは“主”たちの痕跡のある地球上のパワースポットである)
They are few in number, and watched over by terrible guardians, but I must find them.
(そういう場所は数少なく、恐ろしい守護者によって守られ、しかし私はそこを見つけなければならない)
Everything depends on it.
(全て運次第である)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
Despite my attempts to unlock its secrets, the Terror Mask continues to frustrate me.
(私のTerror Maskの秘密を解き明かそうとする試みは失敗し続けている)
I thought I sensed a power within it, but perhaps it is no more than it appears to be an unremarkable ceremonial bone mask.
(ある種の力をこの仮面に感じた。よくある儀式用の、骨製の仮面に見えるが、おそらくただ仮面ではないのだろう)
I return it to its place among my collection, and turn my attention to more important matters.
(私は仮面をコレクションの元の場所に戻し、もっと大事なことに私の関心を向け直した)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
I have consulted the texts I have so painstakingly collected.
(私は苦労して集めた文献を参照した)
They say the secrets of the Abyss are contained witin the pages of the Necronomicon.
(文献は“奈落”の秘密がネクロノミコンに書かれていることを示していた)
Necronomicon クトゥルフ神話に登場する魔道書
By chance, a copy of that most infamous of books is kept under lock and key in the restricted section of Miskatonic University.
(偶然にも、その最も悪名高い本の写しがミスカトニック大学の厳重に封印された部署に保管されている)
Whatever the cost, I must have it.
(どんな犠牲を払っても私はそれを手に入れなければいけない)
※ミスカトニック大学にネクロノミコンのラテン語版写本が所蔵されている、という設定は有名

journal 14

From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
My home has changed much since I first built it.
(我が家は新築当時からずいぶん様変わりした)
New wings and floors have been added, hidden cellars and dungeons excavated, and out-buildings have grown up in the grounds around it.
(新しい翼壁と階層が増築され、隠し貯蔵庫と地下牢を掘った。母屋の周りの敷地で離れを拡張している)
It has its secrets, and it has guardians to protect those secrets.
(そこには秘密があり、その秘密を守るために番人を置いた)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて)
Arkham is in uproar today.
(本日のアーカムは大騒ぎである)
There was a break-in at the university library last night.
(昨晩、大学図書館で強盗があった)
A nightwatchman and some interfering fool of a librarian were killed, and a rare volume stolen, although the authorities refuse to name it.
(一人の夜警と、幾人かのお節介で馬鹿な司書が殺され、当局が名前を出すことをはばかる稀覯書が盗まれた)
No matter. I now have what I need.
(問題なし。私は必要なものを手に入れたのだ)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
I have traveled through these portals to those remote and mystic place that have known the touch of the Masters.
(私はポータルで“主”たちの痕跡のある、遥か彼方の、神秘的な場所へ旅した)
Fools re-assure themselves that these place of horrors and wonders exist far from their own doorsteps, but the touch of the Corrupted is everywhere.
(愚か者は恐ろしく不可思議なこれらの場所がはるか彼方にあると思い込んでいるが、“堕ちたる者”の痕跡は何処にでも見られた)
They are here, among us, if only we had eyes to see them.
(私たちが見る目を持ちさえすれば、彼らは何処にでも顕在する)
Look for them among the haunted and abandoned place of out everyday world, the places we instinctively shun, even if we do not know why.
(日常の中で、幽霊のいそうな人気のない場所を探すといい。私たちが理由もなく、本能で避けている場所である)
They are there.
(彼らは其処に在る)
They are waiting for us.
(彼らは私たちを待っている)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham, 1971
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて、1971年)
Last night, through ways too strange to easly relate here, I made direct contact with the Masters, and they made their Divine Will known to me.
(昨晩、ここの上手く書くことができない奇妙な方法によって私は“主”たちと直接コンタクトをとった。彼らは私に神託を下した)
It will take years to plan, and decades more to implement, but time is something I have no shortage of.
(計画には数年かかり、実行するにはさらに数十年を費やすだろう。しかし時間ならたっぷりある)
Their Will shall be done.
(神々の託宣は必ず実現されるであろう)

journal 15

From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
How many days have I sat in the mansion's chapel?
(私はこの屋敷の教会に、一体何日座っていただろうか)
First of all it was the resting place of my beloved Leonora, then it became a place of communion with the Masters.
(最初、そこは私の愛するレオノーラを安置する場所だった。やがて“主”たちと交わるための場所に変わった)
So many ways to the secrets of my home intersect here.
(我が家の秘密はこの場所に向かって交差している)
It is at the heart of everything I work for.
(ここは私の営みの全ての中心だ)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham, 1976
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて、1976年)
I have made a Holy Covenant with the Rulers of the Impossible Gulfs.
(私は“深淵の支配者”と聖なる契約を交わした)
When the stars are right and way has been prepared, I will open up a Gateway to allow to escape their prison.
(星辰がそろい、道が整うとき、私は彼らを牢獄から解き放つ門を開くであろう)
This world shall be theirs.
(世界は彼らのものになるだろう)
In return, they will restore my Leonora to me.
(そして彼らは私のレオノーラを蘇らせてくれる)
Poets write of a love so strong that it shakes the world.
(詩人は、愛の強さは世界を震わすと綴っている)
The love that I bear will destroy it instead.
(私の愛は世界を震わすどころか壊してしまうのだ)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The Necronomicon speaks of a war in the Abyss, and a renegade that escaped.
(ネクロノミコンには“奈落”で起きた戦争、そして逃亡した裏切り者についての記述がある)
Weak, dying, it oozed throught the cracks in reality and into this world.
(弱り、死にかけて、それは現世の割れ目を通ってこの世界に流れ出てきた)
The Masters assure me these legends are lies.
(“主”たちはこれらの伝説が偽りであると告げた)
※マスクの過去
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The Masters put my scientific knowledge to good use.
(“主”たちは私の科学知識を有効活用した)
In my labs beneath the mansion, I create new forms of servant creatures for them, splicing together abominations and monstrosities.
(邸宅の地下研究室で、私は禁忌と怪異を継ぎ合わせ、従僕となる生物の新たな姿を創造している)
I build their armies for them, and they are grateful.
(私は“主”たちのための軍勢をつくり、そのことでとても感謝された)
Problem: Subjects' screams disturb my concentration while I am working.
(問題:仕事中、対象の叫び声が私の集中を妨げる)
Solution: Sew up the mouth or sever the vocal chords.
(解決策:口を縫い合わすか、声帯を切断する)

journal 16

From the jounal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
For every year I have spent in West Mansion, I have spent several more traveling the world in search of knowledge.
(ウェスト邸で何年も過ごす間も、私はさらに新たな知識を求めて世界中を旅した)
I do not worry at leaving my home unoccupied for so long.
(長い間家を空けることについて私は何ら心配していない)
The things that roam its grounds and lie in wait within its walls will deter any unwelcome guests.
(敷地内を歩き回り、壁を這う、得体の知れない何かが、招かれざる客が足を踏み入れることを思いとどまらせるだろう)
I do not sleep. A side-effect of the longevity process.
(眠れない。長寿処置の副作用だ)
I lie in the darkness, and hear only the screams of my victims.
(私は闇に横たわり、私の実験による犠牲者たちの悲鳴を聞く)
It has been like this for more than 200 years now.
(この200年以上の間、ずっと続いている)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The Masters' true forms cannot exist in this world.
(“主”たちの真の姿はこの世界に顕現することができない)
They require host bodies, but what form, what kind of flesh is strong enough to contain the terrible power of their life forces?
(宿るに相応しい肉体を必要としているが、生命力にあふれた恐怖の力を収めるに耐えうるのは、どんな姿、どんな肉体なのか?)
It will be the supreme challenge to build new bodies for them.
(“主”たちの新しい肉体を作り出すことは最も偉大な挑戦となるだろう)
I remold flesh and resculpt bone.
(私は肉体を作り変え、骨を作り直した)
I create things both unnatural and wondrous. I enjoy my work.
(自然にはありえない、しかしすばらしいものに仕上げた。私は自分の仕事を楽しんでいる)
I have seen hundreds - thousands, more likely - die before me on the surgeon's table.
(私は手術台の上の何百、何千、それ以上の死を看取ってきた)
Their gods did not answer their babbling prayers. Mine will.
(彼らの神は彼らの末期の祈りに応えなかった。私の神とは違って)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
Humanity is doomed.
(人類は滅亡する運命にある)
I am convinced of that now.
(私は今、それを確信している)
While mankind sleeps, the Masters and their servants grow in numbers and gather their strength.
(人類が眠っている間にも、“主”たちとそのしもべたちは数を増やし、力をつけていく)
They build their armies in readiness for the glorious day when the gates are opened and Those Who Wait In Darkness return to reclaim what has always been theirs.
(彼らは門が開かれ、闇に潜むものたちが、かつての彼らの居場所を取り戻すために戻ってくる栄光の日に備えて軍勢を構築している)
We are not the owners of the Earth.
(我々は地球の支配者ではない)
We are merely its unwelcome tenants.
(ただの歓迎されざる占拠者なのだ)
They build their armies in readiness Genn Teed著「For Those Who Wait In Darkness」という本があるみたい。

journal 17

From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The servants of the Masters are crude, bestial things. With one exception.
(“主”たちのしもべは粗暴で残忍だ。ただ一人を例外として)
It calls itself 'Biggy Man', and, although as savage as many of the others, is possessed by a primitive but cunning intelligence.
(自分自身を“ビギーマン”と呼ぶそれは、他の連中と同じくらい残忍だが、本能的な、ずる賢い知性を備えている)
The others fear it greatly, and, in my dealings with it, even I have felt wary of its tricks.
(他の連中は彼をとても恐れていて、私との取引でも、私は彼の策略に引っかからないように用心を怠らなかった)
※ビギーマンはウェストが造った怪物ではなく“堕ちたる者”の配下であることがわかる
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
These creatures that are harvested for food here what are they, I wonder?
(食糧となるべく収穫されたこれらの生き物が何であるか、私は疑問に思わないのか?)
The remnants of some elder race?
(古代種の生き残り?)
An offshoot of humanity itself?
(人類からの分岐?)
It doesn't matter.
(そんなものはどうでもいい)
They are merely Cattle; an appetiser to the main course.
(彼らは単なる家畜だ。メインコースの前菜だ)
A foretaste of mankind's fate, once the Masters return.
(“主”たちの帰還後の人類の命運を予感させる)
The Masters of the Abyss reward those who serve them.
(“奈落”の“主”たちは彼らに尽くす者に褒美を与える)
Food is one such reward.
(食べ物は褒美の一つである)
I will be rewarded too.
(私にも褒美が与えられるだろう)
My beloved Leonora will be returned to me.
(我が愛するレオノーラが戻ってくるのだ)
The Masters are patient, for after summer comes winter and after winter comes summer.
(“主”たちは、夏のあとに冬が来て、冬のあとに夏が来ても、忍耐強く待ち続ける)
They know their time will come again.
(再び復活の叶う日が必ずくるのをわかっているからだ)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
Host Body A's natural strength and size has been increased through surgical augmentation, making it powerful enough to contain the life essence of one of the Masters.
(被検体Aの筋力、体格は外科処置で増加している。“主”たちの生命のエッセンスを許容できるほど十分に強い)
Of course, the process has driven it violently insane, but living flesh is always easier to work with than dead.
(もちろん、その処置で凶暴な狂気に駆られる。しかし生物で研究するのは死体でやるよりいつも楽である)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
It is more than thirty years since our Covenant was made, and still I wait.
(契約が成されてから30年以上が経ったが、私はまだ待ち続けていた)
The place of power on the otherside of the Portal-ways must be explored and prepared.
(ポータルの向こう側にある力の場を探索し、準備しなければならない)
Intricate rituals must be conducted.
(複雑な儀式を執り行わなければならない)
The movements of the heavens must be observed, and still I wait.
(天上の動きを観測しなければならず、私はまだ待つことを余儀なくされる)
I am patient.
(私は我慢強いのだ)
I will have my reward.
(私は必ず報償を受けるのだ)

journal 18

Leonora and I were never blessed with children, but I think of all my creations as my children now.
(レオノーラと私は子供に恵まれなかった。しかし今にいたって私の作品全ては、私の子供なのだと考えるようになった)
They play in the grounds of the mansion and make their lairs in its darkest corners.
(子供たちは屋敷の敷地内で遊びまわり、暗がりに秘密の隠れ家をこしらえている)
The children grow restless and hungry.
(“子供たち”はそわそわ落ち着かず、お腹を空かせている)
I must arrange for another student to visit me here at the mansion and keep them entertained.
(私はこの邸宅に、学生が私を訪ねてくるように、そして、楽しんでもらえるようにおもてなししなければならない)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
Even after the rituals have been conducted and the heavens are in the correct alignment, a Sacrifice is needed.
(儀式が行われ、天上が正しい配置を示したあと、さらに生贄が必要になる)
Fate will provide the right victim, the Masters tell me.
(“主”たちは、運命が正統の犠牲者を呼び寄せると私に告げている)
I will know the Sacrifice when I see them, they promise me.
(もしそれに出会ったらなら、それが生贄であることが理解できると保障していた)
The children consume human flesh with much relish.
(“子供たち”は人肉を大いに味わって食らい尽くしている)
I tried it once. It was not to my taste.
(私も一度試したことがある。私の口には合わなかった)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
In the Old Testament, it is Ahriman, the Terror That Stalk By Night.
(旧約聖書においてはそれはアーリマン、闇夜に忍び寄る恐怖と呼ばれた)
The Necronomicon calls it the Great Devourer.
(ネクロノミコンではそれは“大食らい”と呼ばれた)
Great Devourer テーブルゲーム『ウォーハンマー』のモンスター
The insectoid race that once inhabited the dead world of Formosa called it Y'siggthugga, and burned their entire planet to ash in sacrifice to it.
(かつて死の世界フォルモッサのに住んでいた昆虫人族が“イシトゥガ”と呼ばれたものは、生贄として惑星全てを焼き尽くした)
It is the Overlord of The Corrupted, and it will be the first to cross over when the Gateway is opened.
(それは“堕ちたる者”の王で、門が開かれるとき、最初に来るであろう)
When the stars were right, They could plunge from world to world through the cosmos, consuming all.
(星辰が正しかったとき、彼らは全てを食らい尽くしながら世界から世界へと渡っていた)
But when the stars were wrong, They are confined to the Abyss.
(しかし星辰が狂い、彼らは“奈落”に閉じ込められている)
Soon, the stars will be right again.
(もうすぐ、星辰が再び正しい位置に戻る)

journal 19

From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
The moment grows near.
(その時が近付いてきている)
The Time of Cosmic Alignment is only a few short weeks away.
(宇宙直列の時はほんの数週間後に迫っている)
The Masters have promised me that the Sacrifice would manifest themselves, but still I wait.
(“主”たちは“生贄”がはっきりわかると約束したが、私はまだ待ち続けている)
This moment has been decades in coming.
(その時がくるのを何十年も待ち続けている)
Has it all been for nothing?
(全ては無駄だったのか?)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
My theories in Necrobiology find little favor with the sensibilities of this modern age.
(私の“死体生化学”理論は、現代の感性ではまったく支持されないことがわかっている)
There are protests and complaints.
(抗議や苦情があるばかりだ)
In previous centuries, they stoned me and drove me from town.
(前世紀、私は石を投げられ、街を追われた)
In this age, they write protest emails to the college newpaper.
(今世紀は、大学新聞宛てにEメールで抗議が届く)
I live in an age of naive innocents.
(私は純真で穢れのない時代に生きている)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
My work still requires subjects. The rituals require sacrifices.
(私の仕事にはまだ研究が必要だ。宗教儀式には犠牲がつきものだ)
The creatures in my mansion require feeding.
(我が家の生き物には食料が欠かせない)
Luckily, the student population at the university is ample enough to provide me with everything I need.
(幸運なことに、大学の学生は私に必要な諸々に、あまるほど十分にある)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
They do not like my theories, but my cash is a different matter.
(私の理論は彼らのお気に召さないが、私のお金は違うようである)
I tell them the life essence draining devices I hook them up to are a private research project.
(私は個人的な調査計画と偽って、彼らを生命エッセンス抽出装置にかける)
They leave weakened and faint but fifty dollars richer.
(彼らは弱り、意識がはっきりしなくなるが、50ドルだけ金持ちになれる)
They spend the money on beer and pizza, no doubt.
(彼らは疑うことなくビールやピザにお金を費やす)
Poor compensation for the ten years more that I have just stolen from their likely lifespan!
(私が彼らの寿命から盗む10年以上分に釣り合わない報酬!)
From the journal of Doctor Henry West - Arkham, 2009
(ウェスト博士の手記より、アーカムにて、2009年)
My hand trembles, even as I record this.
(これを記録するときでさえ、私の腕の震えは止まらない)
Today, in my office at Miskatonic, a young woman came to see me.
(今日、ミスカトニック大の私の執務室に、若い女性が私を訪ねて来た)
Her name was Jennifer Willis, a student at the university.
(彼女の名前はジェニファー・ウィリス、大学の学生だった)
In looks and manner, she is the near-double of my beloved Leonora.
(彼女の容姿と立ち振る舞いは、我が愛するレオノーラと瓜二つである)
The Masters were right.
(“主”たちは正しかったのだ)
Fate has provided us with a Chosen Sacrifice.
(運命は我々に選ばれし生贄を遣わした)

journal 20

I have known no friends, no close acquaintance, no human companionship for two and a half centuries now.
(私はこの250年の間、友人も、親しい知人も、人間らしい親交も持たなかった)
I do not need such things.
(私にそんなものは必要ないのだ)
I have my work, and the assurance that my beloved will be returned to me.
(私には使命と、私の愛しい人を取り戻すための約束があるのだ)
I will offer up that girl's soul to the Masters, and her flesh will become my boloved's flesh.
(私はあの少女の魂を“主”たちに捧げ、彼女の体は私の恋人の体となるだろう)
From the journal of Doctor Henry West
(ウェスト博士の手記より)
All is as it should be.
(全て上手くいきますように)
This girl Jennifer will die, so that my Leonora will live again.
(ジェニファーは死に、私のレオノーラが再び蘇る)
When the Sacrifice is made, at the right time and in the appointed place, the gateway will open and the Masters will be released.
(正しい刻限、決められた場所で生贄を捧げたとき、門は開き“主”たちは解放される)
Leonora will be returned to me, reborn in this other woman's flesh.
(レオノーラは私の元に戻り、別の女性の体で復活する)
From the journal of Doctor Henry West, Arkham - 2010
(ウェスト博士の手記より、アーカム、2010年)
The alignment comes tomorrow.
(直列は明日やってくる)
I have found the right bait to lure this woman to my mansion.
(私は邸宅に彼女を誘い出す、いい餌を思いついた)
There, I will carry her through the Portals, to enact a portion of the ritual at each of the places of power.
(そこで私はポータルを遣って彼女を運び、それぞれの場所において儀式の一部を実行していくつもりだ)
Then comes the Sacrifice, and the opening of the Gateway.
(生贄がやってきて、門が開く)
Nothing can go wrong!
(もはや何者にも邪魔することはできない!)
From the journal of Doctor Henry West, Arkham - 2010
(ウェスト博士の手記より、アーカム、2010年)
She is here! I hear her talking in the hallway below!
(彼女がここに! 私は彼女が廊下で話しているのを聞いている!)
She has brought another with her, against my instructions.
(彼女は私の指示に反して、誰かと一緒に来ている)
Some feeble-minded boyfriend, no doubt.
(いかにも気の弱そうなボーイフレンドだ、間違いない)
No matter.
(問題ない)
He will not save her.
(彼じゃ彼女は救えない)
Nothing can...
(もはや何者にも邪魔することは……)

PAGE TOP